Review
POEMS FROM GUANTÁNAMO
by
Dan Chiasson
|
|
August 19, 2007 from
The New York Times
Notes on Prison Camp
By DAN CHIASSON
POEMS FROM GUANTÁNAMO
The Detainees Speak.
Edited by Marc Falkoff.
72 pp. University of Iowa Press. $13.95.
This short book prints 22 poems by detainees at the
military prison at Guantánamo Bay, Cuba, that have been cleared for release
by the United States military. The poems — some by accomplished writers,
others by first-time poets — suffer “some flaws,” as the book’s editor, Marc
Falkoff, himself a lawyer for 17 detainees, puts it. It is hard to imagine a
reader so hardhearted as to bring aesthetic judgment to bear on a book
written by men in prison without legal recourse, several of them held in
solitary confinement, some of them likely subjected to practices that many
disinterested parties have called torture. You don’t read this book for
pleasure; you read it for evidence. And if you are an American citizen you
read it for evidence of the violence your government is doing to total
strangers in a distant place, some of whom (perhaps all of whom, since
without due process how are we to tell?) are as innocent of crimes against
our nation as you are.
All of which is to say, reading “Poems From Guantánamo”
is a bizarre experience. “The Detainees Speak” is this book’s subtitle: but
putting aside the real question of whether lyric poets ever “speak” through
their art, in the sense of revealing a historical person’s actual life story
(they have rarely done so through poetry’s long history, and often poets
“speak” least revealingly precisely when they claim to be telling the
truth), in what sense could these poems, heavily vetted by official censors,
translated by “linguists with secret-level security clearance” but no
literary training, released by the Pentagon according to its own strict, but
unarticulated, rationale — “speak”?
Given these constraints, a better subtitle might have
been “The Detainees Do Not Speak” or perhaps “The Detainees Are Not Allowed
to Speak.” But the best subtitle, I fear, would have been “The Pentagon
Speaks.” To be sure, it’s hard to imagine a straightforward propagandistic
use for the lines “America sucks, America chills, / While d’ blood of d’
Muslims is forever getting spilled”; but you can’t help suspecting that this
entire production is some kind of public relations psych-out, “proof” that
dissent thrives even in the cells of Guantánamo. (Does that sound paranoid?
Can you think of another good reason the Pentagon would have selected these
lines out of thousands for publication?)
You have to be in the mood for some death-defying
Orwellian back-flips, then, to read “Poems From Guantánamo.” When Martin
Mubanga, an “athletic kickboxer” and a “citizen of both the United Kingdom
and Zambia” (the poems come with extensive biographical notes, often more
evocative than the poems themselves) refers to “hard-core detainees like you
an’ me” — is this a case of the Pentagon’s missing the irony or, more
likely, has the Pentagon deemed that analogy so absurd as to reveal a
dangerous criminal mind-set? Since the poem, written in an absurd ersatz-gangsta
patois, possesses exactly zero literary interest, what is a reader to do
besides try to locate the governmental cunning in clearing it for
publication?
But the bulk of these poems are so vague, their claims
so conventional, that they might have been written at any point in history
by anyone suffering anything. “What kind of spring is this, / Where there
are no flowers and / The air is filled with a miserable smell?” Even though
these lines were, we are told, carved into a Styrofoam cup (the detainees
were for a time denied pen and paper), they mimic the kinds of things sad or
frustrated people have always written. But surely being imprisoned in
Guantánamo rises to a level of wretchedness beyond mere sadness or
frustration. When Sami Al Haj, a detainee whose biography says he was
“tortured at both Bagram Air Base and Kandahar” before ending up at
Guantánamo, writes that “hot tears covered my face,” he sounds like a
teenage sonneteer, not the victim of nearly unimaginable physical cruelty.
Such are the unfortunate diminishing returns of poetic figuration, which,
except in extraordinary cases, blunts where it purports to sharpen, blurs
where it promised focus.
The effect of this volume is therefore curiously to
make Guantánamo and our abuses there unfold on an abstract “literary” plane
rather than in real life and real time. That’s too bad, since Falkoff and
the other lawyers behind this project have acted in enormous good faith and
some day will be recognized for their legal work as national heroes. But
imagine a volume of Osip Mandelstam’s poetry released by the Soviet
government in 1938, or an anthology of poems by Japanese internment
prisoners released by our government during the Second World War. The
government’s disingenuous resistance to this book’s publication aside (a
wooden official statement denounces the book as “another tool in their
battle of ideas against Western democracies”), the Pentagon ought to get an
editor’s credit on “Poems From Guantánamo.”
Dan Chiasson is
the author of three books, most recently “One Kind of Everything: Poem and
Person in Contemporary America,” a volume of essays. He teaches at Wellesley
College.
ForPoetry
|
|
|