Osip Mandelstam translated by Betsy Hulick

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mandelstam.gif (15092 bytes)
click book
The Noise of  Time:
The Prose of Osip Mandelstam


I sing when my throat is wet and my soul is dry
and when my eye is moist, and my mind does not lie.
Does the wine taste good? are the furs not fine?
Does the rhythm of Colchis dance in the blood?
And the breast constricts, and the tongue is still..
It is not me who sings; it is now only breath,
and my hearing is held in the mountain's sheath
and my head is deaf.
The song serves itself, takes praise from no other,
to my enemies, hot coals, to my friends, a delight.
The single-hearted song, growing out of moss,
the single-voiced gift, of the hunter's way,
which is sung from the saddle on high plateaux,
on abundance of breath drawn without measure
and to one end only: in anger, with honor,
to get daughters and sons without stain to their wedding.

-posthumous # 56

 


OSIP MANDELSHTAM is one the great Russian poets of our century.  He was born in 1891 of Jewish parents and was brought up in St Petersburg, now Leningrad.  His persecution by the Soviet authorities for his evident lack of ideological conformism began in earnest in the 1930s, and in 1934 he was arrested.  He died in Eastern Siberia, on the way to a labor camp.

BETSY HULICK has translated prose and poems by Neruda, Brecht, Pushkin and others.
She has translated dialogue and verse (plays and poems) and she writes dialogue and verse (plays and poems).  Her translations of Gogol's plays have been produced on Broadway and in regional theater; her translations of Chekhov's plays (four major and three one acts) were published in Bantam's world classic series. Her translation of Alexander Pushkin's "Tale of the Golden Cockerel" was published in Fence (spring 1999). Before Betsy Hulick started translating and writing plays she was an actress.


Click here to read Jacqueline Marcus' article on Anna Akhmatova and the Russian Intelligentsia.

ForPoetry